Разная транслитерация в удостоверении личности и паспорте: что произошло и как это исправить?

Разная транслитерация в удостоверении личности и паспорте: что произошло и как это исправить? - rdd.media 2023

15 февраля управление Государственной миграционной службы по Ровенской области сообщило, что в феврале 2023 года в системе выдачи биометрических паспортных документов прошли обновления программного обеспечения. Отныне ID-карта и паспорт должны иметь одинаковую транслитерацию, а если она отличается, то один из документов становится недействительным. За прошедшую неделю многие СМИ подхватили эту тему, и появилось довольно много противоречивой информации, поэтому мы решили проанализировать ее более подробно.

Кого затрагивает эта проблема?

Граждане Украины с биометрическими документами: сегодня это удостоверение личности (которое заменяет бумажный паспорт) и паспорт. Если у вас есть паспорт гражданина Украины старого образца, то проверять правильность транслитерации имени и фамилии в иностранный сейчас не нужно. Однако на это следует обратить внимание при выдаче ID-карты в будущем.

В каком случае паспорт считается недействительным?

Только если ваши документы имеют разную транслитерацию имени и фамилии, а удостоверение личности было выдано после паспорта. Согласно новым правилам, в случае различных транслитераций в паспорте для выезда за границу и ID-карте, последний выданный документ признается действительным.

Что делать, если транслитерация в удостоверении личности и паспорте отличается?

Если у вас разные транслитерации в ваших документах, то единственный способ исправить это – обратиться в отделы миграционной службы, АСК или «Паспортной службы».

Что такое «транслитерация» вообще и где искать в документах?

Транслитерация – это механическая передача текста и отдельных слов, от одного алфавита к другому, с второстепенной ролью звуковой точности, то есть передачи одного письма буквами другого. В случае с украинскими документами это написание украинского алфавита латиницей.

Транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте Украины с 2017 года
Фото: statusko.ua

В ID-карте и паспорте имя и фамилия на украинском языке дублируются латинскими буквами.

Еще немного о транслитерации…

Как понять, какой должна быть транслитерация имени и фамилии?

На сайте Государственной миграционной службы Украины есть специальный инструмент, который позволяет проверить транслитерацию вашего имени и фамилии.

Как осуществляется транслитерация в биометрических документах?

Правила транслитерации регулируются Постановлением Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года No 55 (с изменениями).

Что делать, если мне не нравится официальная транслитерация?

Транслитерация может быть использована из ранее выданных документов, удостоверяющих личность и подтверждающих гражданство Украины, выданных компетентными органами Украины, или в документах, подтверждающих факт рождения, изменения фамилии (в том числе в случае заключения брака или расторжения брака), выданных компетентными органами иностранного государства и легализованных в установленном порядке. Для этого нужно написать письменное заявление при выдаче удостоверения личности или паспорта.

Кроме того, в ID-карте и паспорте написание фамилии лица может быть выполнено в соответствии с написанием фамилии ребенка/родителей (или одного из них)/одного из супругов в паспортах, ранее выданных им для выезда за границу (в том числе паспортах для выезда за границу, выданных иностранными государствами, если ребенок/родители/один из супругов являются иностранцами).

Tags: